قصيدة ابن بهيج الأندلسي -في ذكر بعض -فضائل أم المؤمنين عائشة
كتبهاالسعيد ابراهيم الفقي ، في 20 أغسطس 2009 الساعة: 07:10 ص
في ذكر بعض
فضائل أم المؤمنين عائشة
|
ما شَانُ أُمِّ المُؤْمِنِيـنَ وَشَانِـي
هُدِيَ المُحِبُّ لها وضَلَّ الشَّانِـي
|
|
إِنِّي أَقُولُ مُبَيِّنـاً عَـنْ فَضْلِهـا
ومُتَرْجِماً عَنْ قَوْلِهـا بِلِسَانِـي
|
|
يا مُبْغِضِي لا تَأْتِ قَبْـرَ مُحَمَّـدٍ
فالبَيْتُ بَيْتِي والمَكـانُ مَكانِـي
|
|
إِنِّي خُصِصْتُ على نِساءِ مُحَمَّـدٍ
بِصِفـاتِ بِـرٍّ تَحْتَهُـنَّ مَعانِـي
|
|
وَسَبَقْتُهُنَّ إلى الفَضَائِـلِ كُلِّهـا
فالسَّبْقُ سَبْقِي والعِنَانُ عِنَانِـي
|
|
مَرِضَ النَّبِيُّ وماتَ بينَ تَرَائِبِـي
فالْيَوْمُ يَوْمِي والزَّمـانُ زَمانِـي
|
|
زَوْجِي رَسولُ اللهِ لَمْ أَرَ غَيْـرَهُ
اللهُ زَوَّجَنِـي بِــهِ وحَبَـانِـي
|
|
وَأَتَاهُ جِبْرِيلُ الأَمِيـنُ بِصُورَتِـي
فَأَحَبَّنِي المُخْتَـارُ حِيـنَ رَآنِـي
|
|
أنا بِكْرُهُ العَذْراءُ عِنْـدِي سِـرُّهُ
وضَجِيعُهُ فـي مَنْزِلِـي قَمَـرانِ
|
|
وتَكَلَّـمَ اللهُ العَظيـمُ بِحُجَّـتِـي
وَبَرَاءَتِي فـي مُحْكَـمِ القُـرآنِ
|
|
واللهُ خَفَّرَنِـي وعَظَّـمَ حُرْمَتِـي
وعلـى لِسَـانِ نَبِيِّـهِ بَرَّانِـي
|
|
واللهُ في القُرْآنِ قَدْ لَعَـنَ الـذي
بَعْدَ البَـرَاءَةِ بِالقَبِيـحِ رَمَانِـي
|
|
واللهُ وَبَّـخَ مَـنْ أَرادَ تَنَقُّصِـي
إفْكاً وسَبَّحَ نَفْسَـهُ فـي شَانِـي
|
|
إنِّـي لَمُحْصَنَـةُ الإزارِ بَرِيئَـةٌ
ودَلِيلُ حُسْنِ طَهَارَتِي إحْصَانِـي
|
|
واللهُ أَحْصَنَنِـي بخاتِـمِ رُسْلِـهِ
وأَذَلَّ أَهْـلَ الإفْـكِ والبُهـتَـانِ
|
|
وسَمِعْتُ وَحْيَ اللهِ عِنْـدَ مُحَمَّـدٍ
مِن جِبْرَئِيـلَ ونُـورُهُ يَغْشانِـي
|
|
أَوْحَى إلَيْهِ وَكُنْتُ تَحْـتَ ثِيابِـهِ
فَحَنـا علـيَّ بِثَوْبِـهِ خَبَّـانـي
|
|
مَنْ ذا يُفَاخِرُني وينْكِرُ صُحْبَتِـي
ومُحَمَّـدٌ فـي حِجْـرِهِ رَبَّانـي؟
|
|
وأَخَذْتُ عن أَبَوَيَّ دِيـنَ مُحَمَّـدٍ
وَهُما على الإسْلامِ مُصْطَحِبـانِ
|
|
وأبي أَقامَ الدِّيـنَ بَعْـدَ مُحَمَّـدٍ
فالنَّصْلُ نَصْلِي والسِّنانُ سِنانِـي
|
|
والفَخْرُ فَخْرِي والخِلاَفَةُ في أبِي
حَسْبِي بِهَـذا مَفْخَـراً وكَفانِـي
|
|
وأنا ابْنَةُ الصِّدِّيقِ صاحِبِ أَحْمَدٍ
وحَبِيبِهِ فـي السِّـرِّ والإعـلانِ
|
|
نَصَـرَ النَّبـيَّ بمالِـهِ وفَعالِـهِ
وخُرُوجِهِ مَعَـهُ مِـن الأَوْطـانِ
|
|
ثانِيهِ في الغارِِ الذي سَدَّ الكُـوَى
بِرِدائِـهِ أَكْـرِمْ بِـهِ مِـنْ ثـانِ
|
|
وَجَفَا الغِنَى حتَّى تَخَلَّـلَ بالعَبَـا
زُهـداً وأَذْعَـنَ أيَّمَـا إذْعـانِ
|
|
وتَخَلَّلَتْ مَعَـهُ مَلاَئِكَـةُ السَّمَـا
وأَتَتْهُ بُشـرَى اللهِ بالرِّضْـوانِ
|
|
وَهُوَ الذي لَمْ يَخْشَ لَوْمَةَ لائِـمٍ
في قَتْلِ أَهْلِ البَغْـيِ والعُـدْوَانِ
|
|
قَتَلَ الأُلى مَنَعوا الزَّكاةَ بِكُفْرِهِـمْ
وأَذَلَّ أَهْـلَ الكُفْـرِ والطُّغـيـانِ
|
|
سَبَقَ الصَّحَابَةَ والقَرَابَةَ لِلْهُـدَى
هو شَيْخُهُمْ في الفَضْلِ والإحْسَانِ
|
|
واللهِ ما اسْتَبَقُوا لِنَيْـلِ فَضِيلَـةٍ
مِثْلَ اسْتِبَاقِ الخَيلِ يَـومَ رِهَـانِ
|
|
إلاَّ وطَارَ أَبـي إلـى عَلْيَائِهـا
فَمَكَانُـهُ مِنهـا أَجَـلُّ مَـكَـانِ
|
|
وَيْـلٌ لِعَبْـدٍ خـانَ آلَ مُحَمَّـدٍ
بِـعَـدَاوةِ الأَزْواجِ والأَخْـتَـانِ
|
|
طُُوبى لِمَنْ والى جَمَاعَةَ صَحْبِهِ
وَيَكُونُ مِن أَحْبَابِـهِ الحَسَنَـانِ
|
|
بَيْنَ الصَّحابَـةِ والقَرابَـةِ أُلْفَـةٌ
لا تَسْتَحِيـلُ بِنَزْغَـةِ الشَّيْطـانِ
|
|
هُمْ كالأَصَابِعِ في اليَدَيْنِ تَوَاصُلاً
هل يَسْتَوِي كَفٌّ بِغَيـرِ بَنـانِ؟!
|
|
حَصِرَتْ صُدورُ الكافِرِينَ بِوَالِدِي
وقُلُوبُهُمْ مُلِئَتْ مِـنَ الأَضْغـانِ
|
|
حُبُّ البَتُولِ وَبَعْلِها لـم يَخْتَلِـفْ
مِن مِلَّةِ الإسْـلامِ فيـهِ اثْنَـانِ
|
|
أَكْـرِمْ بِأَرْبَعَـةٍ أَئِمَّـةِ شَرْعِنَـا
فَهُـمُ لِبَيْـتِ الدِّيـنِ كَالأرْكَـانِ
|
|
نُسِجَتْ مَوَدَّتُهُمْ سَدىً في لُحْمَـةٍ
فَبِنَاؤُهـا مِـن أَثْبَـتِ البُنْيَـانِ
|
|
اللهُ أَلَّـفَ بَيْـنَ وُدِّ قُلُوبِـهِـمْ
لِيَغِيـظَ كُـلَّ مُنَافِـقٍ طَـعَّـانِ
|
|
رُحَمَاءُ بَيْنَهُمُ صَفَـتْ أَخْلاقُهُـمْ
وَخَلَتْ قُلُوبُهُـمُ مِـنَ الشَّنَـآنِ
|
|
فَدُخُولُهُمْ بَيْـنَ الأَحِبَّـةِ كُلْفَـةٌ
وسِبَابُهُمْ سَبَبٌ إلـى الحِرْمَـانِ
|
|
جَمَعَ الإلهُ المُسْلِمِينَ على أبـي
واسْتُبْدِلُوا مِنْ خَوْفِهِـمْ بِأَمَـانِ
|
|
وإذا أَرَادَ اللهُ نُـصْـرَةَ عَـبْـدِهِ
مَنْ ذا يُطِيقُ لَهُ على خِـذْلانِ؟!
|
|
مَنْ حَبَّنِي فَلْيَجْتَنِبْ مَنْ َسَبَّنِـي
إنْ كَانَ صَانَ مَحَبَّتِي وَرَعَانِـي
|
|
وإذا مُحِبِّي قَدْ أَلَـظَّ بِمُبْغِضِـي
فَكِلاهُمَا في البُغْـضِ مُسْتَوِيَـانِ
|
|
إنِّـي لَطَيِّبَـةٌ خُلِقْـتُ لِطَـيِّـبٍ
ونِسَاءُ أَحْمَدَ أَطْيَـبُ النِّسْـوَانِ
|
|
إنِّي لأُمُّ المُؤْمِنِيـنَ فَمَـنْ أَبَـى
حُبِّي فَسَوْفَ يَبُـوءُ بالخُسْـرَانِ
|
|
اللهُ حَبَّبَـنِـي لِقَـلْـبِ نَبِـيِّـهِ
وإلى الصِّرَاطِ المُسْتَقِيمِ هَدَانِـي
|
|
واللهُ يُكْـرِمُ مَـنْ أَرَادَ كَرَامَتِـي
ويُهِينُ رَبِّي مَـنْ أَرَادَ هَوَانِـي
|
|
واللهَ أَسْأَلُـهُ زِيَـادَةَ فَضْـلِـهِ
وحَمِدْتُـهُ شُكْـراً لِمَـا أَوْلاَنِـي
|
|
يا مَنْ يَلُوذُ بِأَهْلِ بَيْـتِ مُحَمَّـدٍ
يَرْجُو بِذلِـكَ رَحْمَـةَ الرَّحْمـانِ
|
|
صِلْ أُمَّهَاتِ المُؤْمِنِينَ ولا تَحِـدْ
عَنَّـا فَتُسْلَـبَ حُلَّـةَ الإيمـانِ
|
|
إنِّي لَصَادِقَـةُ المَقَـالِ كَرِيمَـةٌ
إي والذي ذَلَّـتْ لَـهُ الثَّقَـلانِ
|
|
خُذْها إليكَ فإنَّمَا هـيَ رَوْضَـةٌ
مَحْفُوفَـةٌ بالـرَّوْحِ والرَّيْحَـانِ
|
|
صَلَّى الإلهُ علـى النَّبـيِّ وآلِـهِ
فَبِهِـمْ تُشَـمُّ أَزَاهِـرُ البُسْتَـانِ
|
|
|
مهداة للأخ السعيد إبراهيم الفقي
قصيدة ابن بهيج الأندلسي
في ذكر بعض
فضائل أم المؤمنين عائشة
ترجمتها إلى الفرنسية : أم الفضل بنت الشيخ
:Poème de Ibn Bahidj
Les vertus de la « Mère des croyants » Aicha
ما شان أم المؤمنين وشاني
?! " Qui suis-je devant la digne " Mère des croyants
***** هدي المحب لها وضل الشاني
.Bien guidée qui l’honora, égaré fut le médisant
إني أقول مبينا عن فضلها
Je dis ; prouvant nettement sa noblesse
***** ومترجما عن قولها بلسانـــي
:Traduisant ses propres paroles à ma façon
يا مبغضي لا تأت قبر محمد
;O toi, qui me haït
,Ne t’approche pas de la tombe de Mohamed
***** فالبيت بيتـي والمكان مكانـي
,La chambre du tombeau, l’endroit, sont les miens
إني خصصت على نساء محمد
;Des femmes de Mohamed Je me distinguai
***** بصفات بر ٍ تحتهن معانـــي
.Par des qualités pleines de sens
وسبقتهن إلى الفضائل كلهــــا
Vers toutes les vertus, Je les devançai
فالسبق سبقي والعنان عناني
.A la concurrence je fus favorites, ma place inégalée
مرض النبي ومات بين ترائبي
.Dans mes bras, le prophète fut malade et mourut
***** فاليوم يومي والزمان زماني
.Ce jour et ce moment furent les miens
زوجي رسول الله لم أر غيره
.Mon mari fut l’envoyé d’Allah, je n’eus que lui
***** الله زوجني به وحبانـــــــي
.Allah me privilégia, quand à lui Il me maria
وأتاه جبريل الأمين بصورتي
.Gabriel le fidèle, mon portrait lui révéla
***** فأحبني المختار حين رآنـي
.le contemplant, le messager m’aima
أنا بكره العذراء عندي سره
.Je fus sa seule vierge, son secret me confia
***** وضجيعه في منزلي قمران
.Dans ma maison, avec les deux lunes, il reposa
وتكلم الله العظيم بحجتــــي
Allah le très Grand, de mes preuves, et de mon
***** وبراءتي في محكم القرآن
.Innocence, dans le Coran, en parla
والله خفرني وعظم حرمتي
.Allah me protégea, mon respect valorisa
***** وعلى لسان نبيه برانــــي
Par la vive voix de son prophète il m’innocenta
والله في القرآن قد لعن الذي
,Dans le Coran, Il affirma sa malédiction
***** بعد البراءة بالقبيح رماني
.A celui qui, malgré mon innocence, me discrédita
والله وبخ من أراد تنقصي
:Allah blâma celui qui voulut me dévaloriser
***** إفكا وسبح نفسه في شاني
…Ce fut une calomnie
.Dans ces versets, Allah se glorifia
إني لمحصنة الإزار بريئة
.Je fus pudique et innocente
***** ودليل حسن طهارتي إحصاني
.Ma chasteté fut le signe de ma pureté
والله أحصنني بخاتم رسله
.Avec le dernier de Ses messagers, Allah me maria
وأذل أهل الإفك والبهتــان
.Les médisants et les monteurs Il humilia
وسمعت وحي الله عند محمد
Auprès de Mohamed, J’écoutai la révélation
***** من جبرئيل ونوره يغشاني
.Par l’ange Gabriel, sa la lumière m’envahit
أوحى إليه وكنت تحت ثيابه
.Je fus sous son habit quand il le reçut
***** فحنا علي بثوبه خبانــــي
.Il s’inclina, sous son manteau me cacha
من ذا يفاخرني وينكر صحبتي
?Qui pourra se vanter devant moi
?"Qui pourra nier ma bonne " compagnie
***** ومحمد في حجره ربــاني؟
.Par les nobles soins de Mohamed je fus éduquée
يتبع إن شاء الله
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
التصنيفات : la langue francaise | أرسل الإدراج | دوّن الإدراج







































أغسطس 20th, 2009 at 20 أغسطس 2009 7:11 ص
تعليق الدكتور جمال الاحمر
أختنا الفاضلة: أم الفضل بنت الشيخ
السلام عليكم
1- صان الله لك ابنك وبنتيك في ظل أمومتك الحانية الهادية.
2- لقد دخلتِ باب ترجمة الموضوعات الجديدة، من باب الترجمة الأدبية، فدلفتِ إلى مجال ترجمة الشعر مباشرة.
3- صعوبة ما قمت به تكمن في عدة جوانب:
3-1- جانب المفردات التي عرفَتْ قاموسها في عصور الأندلس.
3-2- جانب السياق وأسلوبه، وهذا ما يحتاج إلى فهم أعمق للنص.
3-3- جانب المعاني الدينية التي تمس المعتقدات، وهي مسألة تحتاج إلى فهم العقيدة الصحيحة، وطرح دقائقها وفق ما قصده الشاعر صاحب المعتقد الذي يقتفي نهج الصحابة رضوان الله عليهم.
3-4- المحافظة على الطابع الشعري قدر المستطاع.
4- وأعترف لك أنني وجدت في ترجمتك كثيرا من التمكن الذي لا أجده في أكثر الكتب الدينية التي تُترجم اليوم إلى الفرنسية.
5- لاحظت أنك أتحت اقتراحين في بعض الأشطر، وهو ما يعكس رغبتك في المحافظة على حرفية النص، والميل إلى التعبير بروحه. وأنا أرى الأمر سيان، فالاختيار صعب بالنسبة إلي أيضا. إنما هي مهارة إضافية فيما تقدمين.
6- ما شاء الله على هذا العمل!!!
7- واسمحي لي بالقول؛ إن عملك هذا فيه عدة عيوب:
7-1- العيب الأول هو اشتماله على قصور البشر، المصحوب بقصور فن الترجمة كعلم في حد ذاته. وأرجو أن تقبليها مني.
7-2- أنك تركتنا ننتظر اكتماله باكتمال القصيدة.
7-3- أنه أول عمل ترجمي لقصيدة اعتقادية في جمعيتنا الموقرة.
7-4- لم تخبرينا عن الخطوات الإجرائية التي قمت بها حتى ترجمت هذا النص الرائع. أم تخافين من فشو سر المهنة الذي يؤمن به بعض الزملاء؟!…
أسأل الله تعالى أن يجعله في ميزان حسناتك، وفي ميزان حسنات ابن بهيج الأندلسي، وأن يجمعنا وإياكم بأم المؤمنين عائشة رضي الله عنها، في جنته.
والسلام عليكم
أغسطس 20th, 2009 at 20 أغسطس 2009 7:13 ص
الدكتورة ام الفضل بنت الشيخ
أخي وأستاذي الكبير علما وفضلا جمال الأحمر
أسعدني وشرفني مرورك الكريم بهذا المتصفح إذ نورته وأتحفته بهذه المداخلة القيمة وأنت خير من يعقب
وينتقد ويوجه مثل هذا العمل وذلك أن الله حباك بعدة مواصفات نادرا ما نجدها مجتمعة في شخص واحد :
1- اهتمامك بالشؤون الإسلامية بجانبيها الشرعي وا الدعوي ( بالممارسة والتأليف)
2- طول باعك في الدعوة الإسلامية وفي الأوساط الغربية (سويسرا فرنسا ألمانيا…)
3- كونك من أصل أندلسي ( بني الأحمر) وباحث متعمق في التاريخ و الثقافة الأندلسيين،
4- وكونكم أستاذ في معهد الترجمة ومتقن لعدة لغات منها الإنكليزية والفرنسية والإسبانية…
لكل هذا أجدني جد محضوضة بهذه المداخلة القيمة
وأجد بأنك شخصت بدقة الصعوبات التى تواجه مثل هذه الترجمة كما حددت وبينت عيوبها بيان
العارف الخبير بشؤون الترجمة ومدى قصورها في إصال المعاني بأمانة من لغة إلى أخرى
وإن توفر الصدق وكل النوايا الحسنة وخاصة إذا تعلق الأمر بترجمة أعمال فنية عربية إلى
لغات أخرى لما في اللغة العربية من قوة بلاغية وثراء في المفردات…ويضاف إلى هذا
الضعف الذي يتسبب فيه المترجم…
وقد أعجبني ماقاله Umberto Ecoفي كتابه ” Dire presque la même chose”
Quand on n’y réfléchit pas trop, on s’imagine que traduire, c’est dire la même chose dans
une autre langue. Quand on commence à y réfléchir, on se rend compte qu’on ne dit jamais
la même chose dans deux langues différentes, et on en conclut qu’il est théoriquement
impossible de traduire . Au mieux, on trahit. Et pourtant, il y a toujours eu des traducteurs.
Et quand ils traduisent, en réalité ils négocient au coup par coup
.
وأصدك القول يا أستاذي أني لا أطمح في أن يتبوأ عملي هذا مكانة الإبداع في الأدب الفرنسي
ولكن حسبي أن تصل المعاني إلى مسامع الناطقين بالفرنسية وحسبي أن أشجع المترجمين
الشباب ليتوجهوا إلى ترجمة معاني الخير والصلاح والفلاح التي تزخر بها شريعتنا السمحة
فلنا الكثير الكثير مما هم (الغرب) بحاجة ماسة ومستعجلة إليه كما أننا نحن بحاجة ماسة
ومستعجلة لما لديهم من علوم وتكنولوجيا.
أما عن الخطوات التى اتبعتها لترجمة هذه القصيدة فسأوضحها في نقاط،، وقبل ذلك
أأكد لك أستاذي الفاضل أنني لا أأمن بالأسرار حين يتعلق الأمر بتعليم الناس الخير
أو إفادتهم ببعض تجاربي إن كان ذلك سينفعهم فأنا أأمن يقينا بأن كل شيء ينفق منه الإنسان
ابتغاء وجه ربه إلاّ زاده الله نموا وبركة، وأنا أحاول الإنفاق من العلم القليل والقليل جدا
الذى منّ الله به عليّ عسى الله أن يزيدني علما وفضلا.
خطة الترجمة:
1 تفاعلي مع القصيدة لمعانيها وجمالها وكون وموضوعها قديم جدا وجديد جدا
فأردت أن أساهم في الذود عن عترة نبينا عليه الصلاة والسلام بمااستطعت.
2بحثت في الشبكة على ترجمة لها بالفرنسية فلم أجد فتحمست أكثر لترجمتها.
3احتجت لقراءتها مشكولة، فوجدت ذلك في بعض المواقع الإسلامية.
4ثم بحثت عن شرح المفردات و غريب الألفاظ في مراجع شتى
5حينها اهتديت بحمد الله إلى كتاب فيه شرح وافي لكثير من معاني القصيدة
سأحاول تحميل هذا لكتاب الرائع قريبا هنا في واتا
6استعملت القاموس العربي فرنسي والقاموس الفرنسي العربي زيادة إلى بعض
القواميس المتخصصة المتوفرة على الشبكة
7عرضتها على متخصصين قبل نشرها…
أما وأنك أستاذي الكريم اعتبرت عدم نقلي للقصيدة كاملة حتى انتهي من ترجمتها عيبا من عيوب
ترجمتي فها أنا أسارع لتصليح هذا العيب وأهديكم نص القصيدة
الكامل بالنص المشكول وبالصوت الفصيح…
http://www.dailymotion.com/video/x91…ts-aich_webcam
إلى أن يجمعنا الله بفضل منه ورحمة بأم المؤمنين العفيفة الطاهرة عائشة رضي الله تعالى عنها
تقبل مني أستاذي تحية كلها إحترام وتقدير.
أغسطس 20th, 2009 at 20 أغسطس 2009 7:13 ص
تعليق الدكتور جمال الاحمر
أختنا الفاضلة أم الفضل
السلام عليكم
1- جزاك الله خيرا على جهدك، وعلى ما قدمته لنا في الرابط. وأعتذر إليك في إخبارك أني وجدته لا يشتغل.
2- في البيت رقم (15) نقول (خاتِم) بكسر التاء لا بفتحها. وهنا أخطأ كثير من المستشرقين إذ ترجموها (Sceau des Prophètes). وفيها من الدس ما فيها، خاصة أنهم يتعمدون الالتزام بكلمة نبي فقط. إشارة منهم إلى أن ليس كل متنبئ نبي، من خلال إيحاءات اللغة الفرنسية. وبتكرار الإيحاء يرسخ المعنى الفاسد. وأنت هنا قد وقعت على الترجمة الصحيحة.
3- كنت قد سألتني عن كلمة (يلوذ)؛ فوجدت لها معنى عاما صالحا في بابه؛ فمن تربى على التوحيد فلن يميل باله إلى معنى سيء، لكن الذي رباه والداه على البدع والفلكور الديني، فإن باله سيذهب مباشرة إلى المعنى الشركي الذي هو اللجوء إلى قبورهم لدعوتهم والطلب منهم قضاء الحوائج بدل طلبها من الله وحده. وهي من هذه الزاوية تحمل مضامين عبادة القبور التي كانت سائدة في الديانات المنحرفة قبل رسالة الإسلام. وأعتذر أني لم أنتبه إليها، لأنها جاءت في الأبيات الأخيرة من القصيدة، وكنت في ساعة متأخرة من الليل، وكنت مجهدا فوضعتها في المنتدى الأندلسي دون ترتيب ولا تنظيم في قالب فني مثلما هي هنا، حتى جاء الأخ الفاضل، جيفر التميمي، عجل الله فرَجه، ورحمه حيا وميتا، فأعاد تنظيمها وقدمها من جديد للقراء، مع تنبيه لي على ذلك، فشكرته جزاه الله خيرا.
4- وجدت كلمة أخرى مكسورة العين في الصحيح، لكنها ضاعت مني الآن.
5- ولي مسألة أخرى أردت أن أقولها لكني نسيت…فمعذرة، لعلني في فرصة أخرى أذكرها، بعد مراجعة القصيدة، وإني الآن في عجلة من أمري.
والسلام عليكم.
أغسطس 20th, 2009 at 20 أغسطس 2009 7:16 ص
معلومات عن دكتور جمال الأحمر
اللقب المهني
أب لـ 6 أولاد
الاسم الثنائي/ الثلاثي الصريح
جمال بن عمار الأحمر
اسم الشهرة إن وجد
Reading
الجنس
ذكر
مكان وتاريخ الولادة
أستاذ جامعي
الجنسية
جزائري
المهنة
أستاذ جامعي
التخصص
علم لاجتماع
الهاتف
00213697929510
المدينة
سطيف
دولة الإقامة
الجزائر
المؤهلات العلمية
ماجستير في علم الاجتماع
تحضير اللدكتوراه في علم اجتماع التنمية
سنوات الخبرة
6
ملخص الإنجازات
مؤلفات كثيرة
وبحوث كثيرة منشورة، بالعربية والفرنسية والانكليزية
المنشورات إن وجدت
1- تآلفوا ولا تخالفوا، قسنطينة، دار البعث، ط1، 1983. الاسكندرية، دار الأنصار، 1995. طنطا، دار البشائ
أوقات التواجد على الإنترنت
بالليل عادة
اهتمامات وهوايات
القراءة، والبحث العلمي
العنوان الدائم
399، عمارة سي 26،
حي 750،
سطيف (19000)
الجزائر
الدولة
الجزائر
التوقيع
واللهُ غالبٌ على أمرِهِ ولكنّ أكثرَ الناسِ لا يَعلمون
لا غالبَ إلا الله
عائدون إليك يا أمّنا الأندلس
http://ibnalahmar.blogspot.com
http://islamicandalus.blogspot.com
http://www.hoggar.org/index.php?opti…=122&Itemid=28
http://www.agicnt.org/content/commitee_en.htm
http://www.hoggar.org/index.php?opti…=191&Itemid=64
http://www.gulfkids.com/ar/index.php…&topic_id=1929
http://jsi.sagepub.com/cgi/content/a…315308331293v1
أغسطس 20th, 2009 at 20 أغسطس 2009 7:18 ص
معلومات عن دكتورة ام الفضل بنت الشيخ
اللقب المهني
صيدلانية
الاسم الثنائي/ الثلاثي الصريح
أم الفضل
اسم الشهرة إن وجد
أم الفضل
الجنس
أنثى
مكان وتاريخ الولادة
1960
الجنسية
جزائرية
المهنة
صيدلانية
التخصص
صيدلة
الهاتف
*****
المدينة
سطيف
دولة الإقامة
الجزائر
المؤهلات العلمية
العربية
الفرنسية
سنوات الخبرة
25سنة
ملخص الإنجازات
صيدلية خاصة
التدريس
التربية
المنشورات إن وجدت
لا يوجد
أوقات التواجد على الإنترنت
غير محددة الأكثر بالليل
اهتمامات وهوايات
المطالعة
الكتابة
الموقع على الشبكة إن وجد
لا يوجد
العنوان الدائم
لا يوجد
الدولة
الجزائر
أغسطس 20th, 2009 at 20 أغسطس 2009 7:31 ص
قصيدة ابن بهيج الأندلسي
في ذكر بعض
فضائل أم المؤمنين عائشة
تهتم بترجمتها الى اللغة الفرنسية
السيدة الفاضلة ام الفضل بنت الشيخ
والحقيقة ان الدكتورة ام الفضل من المهتمين
بنشر الاسلام الصحيح على منهج اهل السنة والجماعة
بالاهتمام بكل الفنون الممكنة
( المقال الشعر القصة…)
والاهتمام بنقلها الى اللغة الفرنسية
===
والاستاذ الدكتور جمال الاحمر
من العلماء متعددي المواهب :
اهمها البحث
والشعر
والنقد
والترجمة
والروابط اعلاه تعطي صورة لشخصية موسوعية
===
واكثر من ذلك:
فقد صرنا نتعلم منهم كل الفنون السابقة
وهما من علماء منتدى الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب ( واتا )
===
أنا شخصيا أفخر بهما
أعزهما الله