<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>تعليقات لموقع رسالة المعلم الحضارية</title>
	<atom:link href="http://al-saiid.maktoobblog.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://al-saiid.maktoobblog.com</link>
	<description>فن الحياة   -    فن التربية   -  تربويات  السعيد الفقي .. مشروع تربوي عربي .. يستحضر الماضي ويستشرف المستقبل...    فنون التعليم والتعلم   -    - الأدب الملتزم - الفن الراقي - المدرسة  النشطة -  تحسين مستوى الاداء عند المعلم -  تقييم اداء المعلم-  (تكنولوجيا التعليم)</description>
	<pubDate>Sun, 08 Nov 2009 07:55:45 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.5</generator>
		<item>
		<title>تعليق على برنامج لتصريف الأفعال بواسطة السعيد ابراهيم الفقي</title>
		<link>http://al-saiid.maktoobblog.com/1613165/%d8%a8%d8%b1%d9%86%d8%a7%d9%85%d8%ac-%d9%84%d8%aa%d8%b5%d8%b1%d9%8a%d9%81-%d8%a7%d9%84%d8%a3%d9%81%d8%b9%d8%a7%d9%84/#comment-1762261</link>
		<dc:creator>السعيد ابراهيم الفقي</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 23:12:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://al-saiid.maktoobblog.com/?p=1613165#comment-1762261</guid>
		<description>شكرا
اخي
بوركت</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>شكرا<br />
اخي<br />
بوركت</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>تعليق على برنامج لتصريف الأفعال بواسطة ~ بن عبدالاله</title>
		<link>http://al-saiid.maktoobblog.com/1613165/%d8%a8%d8%b1%d9%86%d8%a7%d9%85%d8%ac-%d9%84%d8%aa%d8%b5%d8%b1%d9%8a%d9%81-%d8%a7%d9%84%d8%a3%d9%81%d8%b9%d8%a7%d9%84/#comment-1762260</link>
		<dc:creator>~ بن عبدالاله</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Sep 2009 09:48:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://al-saiid.maktoobblog.com/?p=1613165#comment-1762260</guid>
		<description>بصراحة هذه المدونة من أروع المدونات 

وأمتع المدونات التي مررت بها.

تقبل مروري</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>بصراحة هذه المدونة من أروع المدونات </p>
<p>وأمتع المدونات التي مررت بها.</p>
<p>تقبل مروري</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>تعليق على قصيدة ابن بهيج الأندلسي -في ذكر بعض -فضائل أم المؤمنين عائشة بواسطة السعيد ابراهيم الفقي</title>
		<link>http://al-saiid.maktoobblog.com/1613187/%d9%82%d8%b5%d9%8a%d8%af%d8%a9-%d8%a7%d8%a8%d9%86-%d8%a8%d9%87%d9%8a%d8%ac-%d8%a7%d9%84%d8%a3%d9%86%d8%af%d9%84%d8%b3%d9%8a-%d9%81%d9%8a-%d8%b0%d9%83%d8%b1-%d8%a8%d8%b9%d8%b6-%d9%81%d8%b6%d8%a7/#comment-1762259</link>
		<dc:creator>السعيد ابراهيم الفقي</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Aug 2009 08:01:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://al-saiid.maktoobblog.com/?p=1613187#comment-1762259</guid>
		<description>قصيدة ابن بهيج الأندلسي 
في ذكر بعض 
فضائل أم المؤمنين عائشة
تهتم بترجمتها الى اللغة الفرنسية
السيدة الفاضلة ام الفضل بنت الشيخ
والحقيقة ان الدكتورة ام الفضل من المهتمين
بنشر الاسلام الصحيح على منهج اهل السنة والجماعة
بالاهتمام بكل الفنون الممكنة 
( المقال الشعر القصة...)
والاهتمام بنقلها الى اللغة الفرنسية
===
والاستاذ الدكتور جمال الاحمر
من العلماء متعددي المواهب :
اهمها البحث
والشعر
والنقد
والترجمة
والروابط اعلاه تعطي صورة لشخصية موسوعية
===
واكثر من ذلك:
فقد صرنا نتعلم منهم كل الفنون السابقة
وهما من علماء منتدى الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب ( واتا )
===
أنا شخصيا أفخر بهما
أعزهما الله</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>قصيدة ابن بهيج الأندلسي<br />
في ذكر بعض<br />
فضائل أم المؤمنين عائشة<br />
تهتم بترجمتها الى اللغة الفرنسية<br />
السيدة الفاضلة ام الفضل بنت الشيخ<br />
والحقيقة ان الدكتورة ام الفضل من المهتمين<br />
بنشر الاسلام الصحيح على منهج اهل السنة والجماعة<br />
بالاهتمام بكل الفنون الممكنة<br />
( المقال الشعر القصة&#8230;)<br />
والاهتمام بنقلها الى اللغة الفرنسية<br />
===<br />
والاستاذ الدكتور جمال الاحمر<br />
من العلماء متعددي المواهب :<br />
اهمها البحث<br />
والشعر<br />
والنقد<br />
والترجمة<br />
والروابط اعلاه تعطي صورة لشخصية موسوعية<br />
===<br />
واكثر من ذلك:<br />
فقد صرنا نتعلم منهم كل الفنون السابقة<br />
وهما من علماء منتدى الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب ( واتا )<br />
===<br />
أنا شخصيا أفخر بهما<br />
أعزهما الله</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>تعليق على قصيدة ابن بهيج الأندلسي -في ذكر بعض -فضائل أم المؤمنين عائشة بواسطة السعيد ابراهيم الفقي</title>
		<link>http://al-saiid.maktoobblog.com/1613187/%d9%82%d8%b5%d9%8a%d8%af%d8%a9-%d8%a7%d8%a8%d9%86-%d8%a8%d9%87%d9%8a%d8%ac-%d8%a7%d9%84%d8%a3%d9%86%d8%af%d9%84%d8%b3%d9%8a-%d9%81%d9%8a-%d8%b0%d9%83%d8%b1-%d8%a8%d8%b9%d8%b6-%d9%81%d8%b6%d8%a7/#comment-1762258</link>
		<dc:creator>السعيد ابراهيم الفقي</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Aug 2009 07:48:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://al-saiid.maktoobblog.com/?p=1613187#comment-1762258</guid>
		<description>معلومات عن دكتورة ام الفضل بنت الشيخ 
اللقب المهني 
صيدلانية 
الاسم الثنائي/ الثلاثي الصريح 
أم الفضل 
اسم الشهرة إن وجد 
أم الفضل 
الجنس 
أنثى 
مكان وتاريخ الولادة 
1960 
الجنسية 
جزائرية 
المهنة 
صيدلانية 
التخصص 
صيدلة 
الهاتف 
***** 
المدينة 
سطيف 
دولة الإقامة 
الجزائر 
المؤهلات العلمية 
العربية 
الفرنسية 
سنوات الخبرة 
25سنة 
ملخص الإنجازات 
صيدلية خاصة
التدريس
التربية 
المنشورات إن وجدت 
لا يوجد 
أوقات التواجد على الإنترنت 
غير محددة الأكثر بالليل 
اهتمامات وهوايات 
المطالعة
الكتابة 
الموقع على الشبكة إن وجد 
لا يوجد 
العنوان الدائم 
لا يوجد 
الدولة 
الجزائر</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>معلومات عن دكتورة ام الفضل بنت الشيخ<br />
اللقب المهني<br />
صيدلانية<br />
الاسم الثنائي/ الثلاثي الصريح<br />
أم الفضل<br />
اسم الشهرة إن وجد<br />
أم الفضل<br />
الجنس<br />
أنثى<br />
مكان وتاريخ الولادة<br />
1960<br />
الجنسية<br />
جزائرية<br />
المهنة<br />
صيدلانية<br />
التخصص<br />
صيدلة<br />
الهاتف<br />
*****<br />
المدينة<br />
سطيف<br />
دولة الإقامة<br />
الجزائر<br />
المؤهلات العلمية<br />
العربية<br />
الفرنسية<br />
سنوات الخبرة<br />
25سنة<br />
ملخص الإنجازات<br />
صيدلية خاصة<br />
التدريس<br />
التربية<br />
المنشورات إن وجدت<br />
لا يوجد<br />
أوقات التواجد على الإنترنت<br />
غير محددة الأكثر بالليل<br />
اهتمامات وهوايات<br />
المطالعة<br />
الكتابة<br />
الموقع على الشبكة إن وجد<br />
لا يوجد<br />
العنوان الدائم<br />
لا يوجد<br />
الدولة<br />
الجزائر</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>تعليق على قصيدة ابن بهيج الأندلسي -في ذكر بعض -فضائل أم المؤمنين عائشة بواسطة السعيد ابراهيم الفقي</title>
		<link>http://al-saiid.maktoobblog.com/1613187/%d9%82%d8%b5%d9%8a%d8%af%d8%a9-%d8%a7%d8%a8%d9%86-%d8%a8%d9%87%d9%8a%d8%ac-%d8%a7%d9%84%d8%a3%d9%86%d8%af%d9%84%d8%b3%d9%8a-%d9%81%d9%8a-%d8%b0%d9%83%d8%b1-%d8%a8%d8%b9%d8%b6-%d9%81%d8%b6%d8%a7/#comment-1762257</link>
		<dc:creator>السعيد ابراهيم الفقي</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Aug 2009 07:46:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://al-saiid.maktoobblog.com/?p=1613187#comment-1762257</guid>
		<description>معلومات عن دكتور جمال الأحمر 
اللقب المهني 
أب لـ 6 أولاد 
الاسم الثنائي/ الثلاثي الصريح 
جمال بن عمار الأحمر 
اسم الشهرة إن وجد 
Reading 
الجنس 
ذكر 
مكان وتاريخ الولادة 
أستاذ جامعي 
الجنسية 
جزائري 
المهنة 
أستاذ جامعي 
التخصص 
علم لاجتماع 
الهاتف 
00213697929510 
المدينة 
سطيف 
دولة الإقامة 
الجزائر 
المؤهلات العلمية 
ماجستير في علم الاجتماع
تحضير اللدكتوراه في علم اجتماع التنمية 
سنوات الخبرة 
6 
ملخص الإنجازات 
مؤلفات كثيرة
وبحوث كثيرة منشورة، بالعربية والفرنسية والانكليزية 
المنشورات إن وجدت 
1- تآلفوا ولا تخالفوا، قسنطينة، دار البعث، ط1، 1983. الاسكندرية، دار الأنصار، 1995. طنطا، دار البشائ 
أوقات التواجد على الإنترنت 
بالليل عادة 
اهتمامات وهوايات 
القراءة، والبحث العلمي 
العنوان الدائم 
399، عمارة سي 26،
حي 750، 
سطيف (19000)
الجزائر 
الدولة 
الجزائر 
التوقيع 
واللهُ غالبٌ على أمرِهِ ولكنّ أكثرَ الناسِ لا يَعلمون
لا غالبَ إلا الله
عائدون إليك يا أمّنا الأندلس 


http://ibnalahmar.blogspot.com
http://islamicandalus.blogspot.com
http://www.hoggar.org/index.php?opti...=122&#38;Itemid=28
http://www.agicnt.org/content/commitee_en.htm
http://www.hoggar.org/index.php?opti...=191&#38;Itemid=64
http://www.gulfkids.com/ar/index.php...&#38;topic_id=1929
http://jsi.sagepub.com/cgi/content/a...315308331293v1</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>معلومات عن دكتور جمال الأحمر<br />
اللقب المهني<br />
أب لـ 6 أولاد<br />
الاسم الثنائي/ الثلاثي الصريح<br />
جمال بن عمار الأحمر<br />
اسم الشهرة إن وجد<br />
Reading<br />
الجنس<br />
ذكر<br />
مكان وتاريخ الولادة<br />
أستاذ جامعي<br />
الجنسية<br />
جزائري<br />
المهنة<br />
أستاذ جامعي<br />
التخصص<br />
علم لاجتماع<br />
الهاتف<br />
00213697929510<br />
المدينة<br />
سطيف<br />
دولة الإقامة<br />
الجزائر<br />
المؤهلات العلمية<br />
ماجستير في علم الاجتماع<br />
تحضير اللدكتوراه في علم اجتماع التنمية<br />
سنوات الخبرة<br />
6<br />
ملخص الإنجازات<br />
مؤلفات كثيرة<br />
وبحوث كثيرة منشورة، بالعربية والفرنسية والانكليزية<br />
المنشورات إن وجدت<br />
1- تآلفوا ولا تخالفوا، قسنطينة، دار البعث، ط1، 1983. الاسكندرية، دار الأنصار، 1995. طنطا، دار البشائ<br />
أوقات التواجد على الإنترنت<br />
بالليل عادة<br />
اهتمامات وهوايات<br />
القراءة، والبحث العلمي<br />
العنوان الدائم<br />
399، عمارة سي 26،<br />
حي 750،<br />
سطيف (19000)<br />
الجزائر<br />
الدولة<br />
الجزائر<br />
التوقيع<br />
واللهُ غالبٌ على أمرِهِ ولكنّ أكثرَ الناسِ لا يَعلمون<br />
لا غالبَ إلا الله<br />
عائدون إليك يا أمّنا الأندلس </p>
<p><a href="http://ibnalahmar.blogspot.com" rel="nofollow">http://ibnalahmar.blogspot.com</a><br />
<a href="http://islamicandalus.blogspot.com" rel="nofollow">http://islamicandalus.blogspot.com</a><br />
<a href="http://www.hoggar.org/index.php?opti...=122&amp;Itemid=28" rel="nofollow">http://www.hoggar.org/index.php?opti&#8230;=122&amp;Itemid=28</a><br />
<a href="http://www.agicnt.org/content/commitee_en.htm" rel="nofollow">http://www.agicnt.org/content/commitee_en.htm</a><br />
<a href="http://www.hoggar.org/index.php?opti...=191&amp;Itemid=64" rel="nofollow">http://www.hoggar.org/index.php?opti&#8230;=191&amp;Itemid=64</a><br />
<a href="http://www.gulfkids.com/ar/index.php...&amp;topic_id=1929" rel="nofollow">http://www.gulfkids.com/ar/index.php&#8230;&amp;topic_id=1929</a><br />
<a href="http://jsi.sagepub.com/cgi/content/a...315308331293v1" rel="nofollow">http://jsi.sagepub.com/cgi/content/a&#8230;315308331293v1</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>تعليق على قصيدة ابن بهيج الأندلسي -في ذكر بعض -فضائل أم المؤمنين عائشة بواسطة السعيد ابراهيم الفقي</title>
		<link>http://al-saiid.maktoobblog.com/1613187/%d9%82%d8%b5%d9%8a%d8%af%d8%a9-%d8%a7%d8%a8%d9%86-%d8%a8%d9%87%d9%8a%d8%ac-%d8%a7%d9%84%d8%a3%d9%86%d8%af%d9%84%d8%b3%d9%8a-%d9%81%d9%8a-%d8%b0%d9%83%d8%b1-%d8%a8%d8%b9%d8%b6-%d9%81%d8%b6%d8%a7/#comment-1762256</link>
		<dc:creator>السعيد ابراهيم الفقي</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Aug 2009 07:43:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://al-saiid.maktoobblog.com/?p=1613187#comment-1762256</guid>
		<description>تعليق الدكتور جمال الاحمر

أختنا الفاضلة أم الفضل

السلام عليكم

1- جزاك الله خيرا على جهدك، وعلى ما قدمته لنا في الرابط. وأعتذر إليك في إخبارك أني وجدته لا يشتغل.

2- في البيت رقم (15) نقول (خاتِم) بكسر التاء لا بفتحها. وهنا أخطأ كثير من المستشرقين إذ ترجموها (Sceau des Prophètes). وفيها من الدس ما فيها، خاصة أنهم يتعمدون الالتزام بكلمة نبي فقط. إشارة منهم إلى أن ليس كل متنبئ نبي، من خلال إيحاءات اللغة الفرنسية. وبتكرار الإيحاء يرسخ المعنى الفاسد. وأنت هنا قد وقعت على الترجمة الصحيحة.

3- كنت قد سألتني عن كلمة (يلوذ)؛ فوجدت لها معنى عاما صالحا في بابه؛ فمن تربى على التوحيد فلن يميل باله إلى معنى سيء، لكن الذي رباه والداه على البدع والفلكور الديني، فإن باله سيذهب مباشرة إلى المعنى الشركي الذي هو اللجوء إلى قبورهم لدعوتهم والطلب منهم قضاء الحوائج بدل طلبها من الله وحده. وهي من هذه الزاوية تحمل مضامين عبادة القبور التي كانت سائدة في الديانات المنحرفة قبل رسالة الإسلام. وأعتذر أني لم أنتبه إليها، لأنها جاءت في الأبيات الأخيرة من القصيدة، وكنت في ساعة متأخرة من الليل، وكنت مجهدا فوضعتها في المنتدى الأندلسي دون ترتيب ولا تنظيم في قالب فني مثلما هي هنا، حتى جاء الأخ الفاضل، جيفر التميمي، عجل الله فرَجه، ورحمه حيا وميتا، فأعاد تنظيمها وقدمها من جديد للقراء، مع تنبيه لي على ذلك، فشكرته جزاه الله خيرا.

4- وجدت كلمة أخرى مكسورة العين في الصحيح، لكنها ضاعت مني الآن.

5- ولي مسألة أخرى أردت أن أقولها لكني نسيت...فمعذرة، لعلني في فرصة أخرى أذكرها، بعد مراجعة القصيدة، وإني الآن في عجلة من أمري.

والسلام عليكم.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>تعليق الدكتور جمال الاحمر</p>
<p>أختنا الفاضلة أم الفضل</p>
<p>السلام عليكم</p>
<p>1- جزاك الله خيرا على جهدك، وعلى ما قدمته لنا في الرابط. وأعتذر إليك في إخبارك أني وجدته لا يشتغل.</p>
<p>2- في البيت رقم (15) نقول (خاتِم) بكسر التاء لا بفتحها. وهنا أخطأ كثير من المستشرقين إذ ترجموها (Sceau des Prophètes). وفيها من الدس ما فيها، خاصة أنهم يتعمدون الالتزام بكلمة نبي فقط. إشارة منهم إلى أن ليس كل متنبئ نبي، من خلال إيحاءات اللغة الفرنسية. وبتكرار الإيحاء يرسخ المعنى الفاسد. وأنت هنا قد وقعت على الترجمة الصحيحة.</p>
<p>3- كنت قد سألتني عن كلمة (يلوذ)؛ فوجدت لها معنى عاما صالحا في بابه؛ فمن تربى على التوحيد فلن يميل باله إلى معنى سيء، لكن الذي رباه والداه على البدع والفلكور الديني، فإن باله سيذهب مباشرة إلى المعنى الشركي الذي هو اللجوء إلى قبورهم لدعوتهم والطلب منهم قضاء الحوائج بدل طلبها من الله وحده. وهي من هذه الزاوية تحمل مضامين عبادة القبور التي كانت سائدة في الديانات المنحرفة قبل رسالة الإسلام. وأعتذر أني لم أنتبه إليها، لأنها جاءت في الأبيات الأخيرة من القصيدة، وكنت في ساعة متأخرة من الليل، وكنت مجهدا فوضعتها في المنتدى الأندلسي دون ترتيب ولا تنظيم في قالب فني مثلما هي هنا، حتى جاء الأخ الفاضل، جيفر التميمي، عجل الله فرَجه، ورحمه حيا وميتا، فأعاد تنظيمها وقدمها من جديد للقراء، مع تنبيه لي على ذلك، فشكرته جزاه الله خيرا.</p>
<p>4- وجدت كلمة أخرى مكسورة العين في الصحيح، لكنها ضاعت مني الآن.</p>
<p>5- ولي مسألة أخرى أردت أن أقولها لكني نسيت&#8230;فمعذرة، لعلني في فرصة أخرى أذكرها، بعد مراجعة القصيدة، وإني الآن في عجلة من أمري.</p>
<p>والسلام عليكم.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>تعليق على قصيدة ابن بهيج الأندلسي -في ذكر بعض -فضائل أم المؤمنين عائشة بواسطة السعيد ابراهيم الفقي</title>
		<link>http://al-saiid.maktoobblog.com/1613187/%d9%82%d8%b5%d9%8a%d8%af%d8%a9-%d8%a7%d8%a8%d9%86-%d8%a8%d9%87%d9%8a%d8%ac-%d8%a7%d9%84%d8%a3%d9%86%d8%af%d9%84%d8%b3%d9%8a-%d9%81%d9%8a-%d8%b0%d9%83%d8%b1-%d8%a8%d8%b9%d8%b6-%d9%81%d8%b6%d8%a7/#comment-1762255</link>
		<dc:creator>السعيد ابراهيم الفقي</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Aug 2009 07:43:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://al-saiid.maktoobblog.com/?p=1613187#comment-1762255</guid>
		<description>الدكتورة ام الفضل بنت الشيخ

أخي وأستاذي الكبير علما وفضلا جمال الأحمر
أسعدني وشرفني مرورك الكريم بهذا المتصفح إذ نورته وأتحفته بهذه المداخلة القيمة وأنت خير من يعقب 
وينتقد ويوجه مثل هذا العمل وذلك أن الله حباك بعدة مواصفات نادرا ما نجدها مجتمعة في شخص واحد :
1- اهتمامك بالشؤون الإسلامية بجانبيها الشرعي وا الدعوي ( بالممارسة والتأليف)
2- طول باعك في الدعوة الإسلامية وفي الأوساط الغربية (سويسرا فرنسا ألمانيا...) 
3- كونك من أصل أندلسي ( بني الأحمر) وباحث متعمق في التاريخ و الثقافة الأندلسيين،
4- وكونكم أستاذ في معهد الترجمة ومتقن لعدة لغات منها الإنكليزية والفرنسية والإسبانية...
لكل هذا أجدني جد محضوضة بهذه المداخلة القيمة
وأجد بأنك شخصت بدقة الصعوبات التى تواجه مثل هذه الترجمة كما حددت وبينت عيوبها بيان
العارف الخبير بشؤون الترجمة ومدى قصورها في إصال المعاني بأمانة من لغة إلى أخرى 
وإن توفر الصدق وكل النوايا الحسنة وخاصة إذا تعلق الأمر بترجمة أعمال فنية عربية إلى 
لغات أخرى لما في اللغة العربية من قوة بلاغية وثراء في المفردات...ويضاف إلى هذا
الضعف الذي يتسبب فيه المترجم...


وقد أعجبني ماقاله Umberto Ecoفي كتابه " Dire presque la même chose" 
Quand on n’y réfléchit pas trop, on s’imagine que traduire, c’est dire la même chose dans
une autre langue. Quand on commence à y réfléchir, on se rend compte qu’on ne dit jamais
la même chose dans deux langues différentes, et on en conclut qu’il est théoriquement
impossible de traduire . Au mieux, on trahit. Et pourtant, il y a toujours eu des traducteurs. 
Et quand ils traduisent, en réalité ils négocient au coup par coup
.

وأصدك القول يا أستاذي أني لا أطمح في أن يتبوأ عملي هذا مكانة الإبداع في الأدب الفرنسي
ولكن حسبي أن تصل المعاني إلى مسامع الناطقين بالفرنسية وحسبي أن أشجع المترجمين 
الشباب ليتوجهوا إلى ترجمة معاني الخير والصلاح والفلاح التي تزخر بها شريعتنا السمحة
فلنا الكثير الكثير مما هم (الغرب) بحاجة ماسة ومستعجلة إليه كما أننا نحن بحاجة ماسة 
ومستعجلة لما لديهم من علوم وتكنولوجيا. 
أما عن الخطوات التى اتبعتها لترجمة هذه القصيدة فسأوضحها في نقاط،، وقبل ذلك 
أأكد لك أستاذي الفاضل أنني لا أأمن بالأسرار حين يتعلق الأمر بتعليم الناس الخير
أو إفادتهم ببعض تجاربي إن كان ذلك سينفعهم فأنا أأمن يقينا بأن كل شيء ينفق منه الإنسان
ابتغاء وجه ربه إلاّ زاده الله نموا وبركة، وأنا أحاول الإنفاق من العلم القليل والقليل جدا
الذى منّ الله به عليّ عسى الله أن يزيدني علما وفضلا.
خطة الترجمة:
1 تفاعلي مع القصيدة لمعانيها وجمالها وكون وموضوعها قديم جدا وجديد جدا
فأردت أن أساهم في الذود عن عترة نبينا عليه الصلاة والسلام بمااستطعت. 
2بحثت في الشبكة على ترجمة لها بالفرنسية فلم أجد فتحمست أكثر لترجمتها.
3احتجت لقراءتها مشكولة، فوجدت ذلك في بعض المواقع الإسلامية.
4ثم بحثت عن شرح المفردات و غريب الألفاظ في مراجع شتى
5حينها اهتديت بحمد الله إلى كتاب فيه شرح وافي لكثير من معاني القصيدة
سأحاول تحميل هذا لكتاب الرائع قريبا هنا في واتا 
6استعملت القاموس العربي فرنسي والقاموس الفرنسي العربي زيادة إلى بعض
القواميس المتخصصة المتوفرة على الشبكة 
7عرضتها على متخصصين قبل نشرها...

أما وأنك أستاذي الكريم اعتبرت عدم نقلي للقصيدة كاملة حتى انتهي من ترجمتها عيبا من عيوب
ترجمتي فها أنا أسارع لتصليح هذا العيب وأهديكم نص القصيدة
الكامل بالنص المشكول وبالصوت الفصيح...
http://www.dailymotion.com/video/x91...ts-aich_webcam
إلى أن يجمعنا الله بفضل منه ورحمة بأم المؤمنين العفيفة الطاهرة عائشة رضي الله تعالى عنها
تقبل مني أستاذي تحية كلها إحترام وتقدير.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>الدكتورة ام الفضل بنت الشيخ</p>
<p>أخي وأستاذي الكبير علما وفضلا جمال الأحمر<br />
أسعدني وشرفني مرورك الكريم بهذا المتصفح إذ نورته وأتحفته بهذه المداخلة القيمة وأنت خير من يعقب<br />
وينتقد ويوجه مثل هذا العمل وذلك أن الله حباك بعدة مواصفات نادرا ما نجدها مجتمعة في شخص واحد :<br />
1- اهتمامك بالشؤون الإسلامية بجانبيها الشرعي وا الدعوي ( بالممارسة والتأليف)<br />
2- طول باعك في الدعوة الإسلامية وفي الأوساط الغربية (سويسرا فرنسا ألمانيا&#8230;)<br />
3- كونك من أصل أندلسي ( بني الأحمر) وباحث متعمق في التاريخ و الثقافة الأندلسيين،<br />
4- وكونكم أستاذ في معهد الترجمة ومتقن لعدة لغات منها الإنكليزية والفرنسية والإسبانية&#8230;<br />
لكل هذا أجدني جد محضوضة بهذه المداخلة القيمة<br />
وأجد بأنك شخصت بدقة الصعوبات التى تواجه مثل هذه الترجمة كما حددت وبينت عيوبها بيان<br />
العارف الخبير بشؤون الترجمة ومدى قصورها في إصال المعاني بأمانة من لغة إلى أخرى<br />
وإن توفر الصدق وكل النوايا الحسنة وخاصة إذا تعلق الأمر بترجمة أعمال فنية عربية إلى<br />
لغات أخرى لما في اللغة العربية من قوة بلاغية وثراء في المفردات&#8230;ويضاف إلى هذا<br />
الضعف الذي يتسبب فيه المترجم&#8230;</p>
<p>وقد أعجبني ماقاله Umberto Ecoفي كتابه &#8221; Dire presque la même chose&#8221;<br />
Quand on n’y réfléchit pas trop, on s’imagine que traduire, c’est dire la même chose dans<br />
une autre langue. Quand on commence à y réfléchir, on se rend compte qu’on ne dit jamais<br />
la même chose dans deux langues différentes, et on en conclut qu’il est théoriquement<br />
impossible de traduire . Au mieux, on trahit. Et pourtant, il y a toujours eu des traducteurs.<br />
Et quand ils traduisent, en réalité ils négocient au coup par coup<br />
.</p>
<p>وأصدك القول يا أستاذي أني لا أطمح في أن يتبوأ عملي هذا مكانة الإبداع في الأدب الفرنسي<br />
ولكن حسبي أن تصل المعاني إلى مسامع الناطقين بالفرنسية وحسبي أن أشجع المترجمين<br />
الشباب ليتوجهوا إلى ترجمة معاني الخير والصلاح والفلاح التي تزخر بها شريعتنا السمحة<br />
فلنا الكثير الكثير مما هم (الغرب) بحاجة ماسة ومستعجلة إليه كما أننا نحن بحاجة ماسة<br />
ومستعجلة لما لديهم من علوم وتكنولوجيا.<br />
أما عن الخطوات التى اتبعتها لترجمة هذه القصيدة فسأوضحها في نقاط،، وقبل ذلك<br />
أأكد لك أستاذي الفاضل أنني لا أأمن بالأسرار حين يتعلق الأمر بتعليم الناس الخير<br />
أو إفادتهم ببعض تجاربي إن كان ذلك سينفعهم فأنا أأمن يقينا بأن كل شيء ينفق منه الإنسان<br />
ابتغاء وجه ربه إلاّ زاده الله نموا وبركة، وأنا أحاول الإنفاق من العلم القليل والقليل جدا<br />
الذى منّ الله به عليّ عسى الله أن يزيدني علما وفضلا.<br />
خطة الترجمة:<br />
1 تفاعلي مع القصيدة لمعانيها وجمالها وكون وموضوعها قديم جدا وجديد جدا<br />
فأردت أن أساهم في الذود عن عترة نبينا عليه الصلاة والسلام بمااستطعت.<br />
2بحثت في الشبكة على ترجمة لها بالفرنسية فلم أجد فتحمست أكثر لترجمتها.<br />
3احتجت لقراءتها مشكولة، فوجدت ذلك في بعض المواقع الإسلامية.<br />
4ثم بحثت عن شرح المفردات و غريب الألفاظ في مراجع شتى<br />
5حينها اهتديت بحمد الله إلى كتاب فيه شرح وافي لكثير من معاني القصيدة<br />
سأحاول تحميل هذا لكتاب الرائع قريبا هنا في واتا<br />
6استعملت القاموس العربي فرنسي والقاموس الفرنسي العربي زيادة إلى بعض<br />
القواميس المتخصصة المتوفرة على الشبكة<br />
7عرضتها على متخصصين قبل نشرها&#8230;</p>
<p>أما وأنك أستاذي الكريم اعتبرت عدم نقلي للقصيدة كاملة حتى انتهي من ترجمتها عيبا من عيوب<br />
ترجمتي فها أنا أسارع لتصليح هذا العيب وأهديكم نص القصيدة<br />
الكامل بالنص المشكول وبالصوت الفصيح&#8230;<br />
<a href="http://www.dailymotion.com/video/x91...ts-aich_webcam" rel="nofollow">http://www.dailymotion.com/video/x91&#8230;ts-aich_webcam</a><br />
إلى أن يجمعنا الله بفضل منه ورحمة بأم المؤمنين العفيفة الطاهرة عائشة رضي الله تعالى عنها<br />
تقبل مني أستاذي تحية كلها إحترام وتقدير.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>تعليق على قصيدة ابن بهيج الأندلسي -في ذكر بعض -فضائل أم المؤمنين عائشة بواسطة السعيد ابراهيم الفقي</title>
		<link>http://al-saiid.maktoobblog.com/1613187/%d9%82%d8%b5%d9%8a%d8%af%d8%a9-%d8%a7%d8%a8%d9%86-%d8%a8%d9%87%d9%8a%d8%ac-%d8%a7%d9%84%d8%a3%d9%86%d8%af%d9%84%d8%b3%d9%8a-%d9%81%d9%8a-%d8%b0%d9%83%d8%b1-%d8%a8%d8%b9%d8%b6-%d9%81%d8%b6%d8%a7/#comment-1762254</link>
		<dc:creator>السعيد ابراهيم الفقي</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Aug 2009 07:41:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://al-saiid.maktoobblog.com/?p=1613187#comment-1762254</guid>
		<description>تعليق الدكتور جمال الاحمر
أختنا الفاضلة: أم الفضل بنت الشيخ

السلام عليكم

1- صان الله لك ابنك وبنتيك في ظل أمومتك الحانية الهادية.

2- لقد دخلتِ باب ترجمة الموضوعات الجديدة، من باب الترجمة الأدبية، فدلفتِ إلى مجال ترجمة الشعر مباشرة.

3- صعوبة ما قمت به تكمن في عدة جوانب: 

3-1- جانب المفردات التي عرفَتْ قاموسها في عصور الأندلس.

3-2- جانب السياق وأسلوبه، وهذا ما يحتاج إلى فهم أعمق للنص.

3-3- جانب المعاني الدينية التي تمس المعتقدات، وهي مسألة تحتاج إلى فهم العقيدة الصحيحة، وطرح دقائقها وفق ما قصده الشاعر صاحب المعتقد الذي يقتفي نهج الصحابة رضوان الله عليهم. 

3-4- المحافظة على الطابع الشعري قدر المستطاع.

4- وأعترف لك أنني وجدت في ترجمتك كثيرا من التمكن الذي لا أجده في أكثر الكتب الدينية التي تُترجم اليوم إلى الفرنسية.

5- لاحظت أنك أتحت اقتراحين في بعض الأشطر، وهو ما يعكس رغبتك في المحافظة على حرفية النص، والميل إلى التعبير بروحه. وأنا أرى الأمر سيان، فالاختيار صعب بالنسبة إلي أيضا. إنما هي مهارة إضافية فيما تقدمين.

6- ما شاء الله على هذا العمل!!! 

7- واسمحي لي بالقول؛ إن عملك هذا فيه عدة عيوب:

7-1- العيب الأول هو اشتماله على قصور البشر، المصحوب بقصور فن الترجمة كعلم في حد ذاته. وأرجو أن تقبليها مني.

7-2- أنك تركتنا ننتظر اكتماله باكتمال القصيدة.

7-3- أنه أول عمل ترجمي لقصيدة اعتقادية في جمعيتنا الموقرة.

7-4- لم تخبرينا عن الخطوات الإجرائية التي قمت بها حتى ترجمت هذا النص الرائع. أم تخافين من فشو سر المهنة الذي يؤمن به بعض الزملاء؟!... 

أسأل الله تعالى أن يجعله في ميزان حسناتك، وفي ميزان حسنات ابن بهيج الأندلسي، وأن يجمعنا وإياكم بأم المؤمنين عائشة رضي الله عنها، في جنته.
والسلام عليكم</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>تعليق الدكتور جمال الاحمر<br />
أختنا الفاضلة: أم الفضل بنت الشيخ</p>
<p>السلام عليكم</p>
<p>1- صان الله لك ابنك وبنتيك في ظل أمومتك الحانية الهادية.</p>
<p>2- لقد دخلتِ باب ترجمة الموضوعات الجديدة، من باب الترجمة الأدبية، فدلفتِ إلى مجال ترجمة الشعر مباشرة.</p>
<p>3- صعوبة ما قمت به تكمن في عدة جوانب: </p>
<p>3-1- جانب المفردات التي عرفَتْ قاموسها في عصور الأندلس.</p>
<p>3-2- جانب السياق وأسلوبه، وهذا ما يحتاج إلى فهم أعمق للنص.</p>
<p>3-3- جانب المعاني الدينية التي تمس المعتقدات، وهي مسألة تحتاج إلى فهم العقيدة الصحيحة، وطرح دقائقها وفق ما قصده الشاعر صاحب المعتقد الذي يقتفي نهج الصحابة رضوان الله عليهم. </p>
<p>3-4- المحافظة على الطابع الشعري قدر المستطاع.</p>
<p>4- وأعترف لك أنني وجدت في ترجمتك كثيرا من التمكن الذي لا أجده في أكثر الكتب الدينية التي تُترجم اليوم إلى الفرنسية.</p>
<p>5- لاحظت أنك أتحت اقتراحين في بعض الأشطر، وهو ما يعكس رغبتك في المحافظة على حرفية النص، والميل إلى التعبير بروحه. وأنا أرى الأمر سيان، فالاختيار صعب بالنسبة إلي أيضا. إنما هي مهارة إضافية فيما تقدمين.</p>
<p>6- ما شاء الله على هذا العمل!!! </p>
<p>7- واسمحي لي بالقول؛ إن عملك هذا فيه عدة عيوب:</p>
<p>7-1- العيب الأول هو اشتماله على قصور البشر، المصحوب بقصور فن الترجمة كعلم في حد ذاته. وأرجو أن تقبليها مني.</p>
<p>7-2- أنك تركتنا ننتظر اكتماله باكتمال القصيدة.</p>
<p>7-3- أنه أول عمل ترجمي لقصيدة اعتقادية في جمعيتنا الموقرة.</p>
<p>7-4- لم تخبرينا عن الخطوات الإجرائية التي قمت بها حتى ترجمت هذا النص الرائع. أم تخافين من فشو سر المهنة الذي يؤمن به بعض الزملاء؟!&#8230; </p>
<p>أسأل الله تعالى أن يجعله في ميزان حسناتك، وفي ميزان حسنات ابن بهيج الأندلسي، وأن يجمعنا وإياكم بأم المؤمنين عائشة رضي الله عنها، في جنته.<br />
والسلام عليكم</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>تعليق على  بواسطة reggui_mounir</title>
		<link>http://al-saiid.maktoobblog.com/1613127/1613127/#comment-1762253</link>
		<dc:creator>reggui_mounir</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 10:53:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://al-saiid.maktoobblog.com/?p=1613127#comment-1762253</guid>
		<description>الأخ الصديق السعيد إبراهيم الفقي
حبوتني بودك كعادتك
فخر لي أن تنزل ترجمتي المتواضعة في صفحتك أيها الرائع
ودادي واحترامي</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>الأخ الصديق السعيد إبراهيم الفقي<br />
حبوتني بودك كعادتك<br />
فخر لي أن تنزل ترجمتي المتواضعة في صفحتك أيها الرائع<br />
ودادي واحترامي</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>تعليق على الموسوعة الطبية بواسطة كل الموضوعات</title>
		<link>http://al-saiid.maktoobblog.com/1612847/%d8%a7%d9%84%d9%85%d9%88%d8%b3%d9%88%d8%b9%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%b7%d8%a8%d9%8a%d8%a9/#comment-1762252</link>
		<dc:creator>كل الموضوعات</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 18:16:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://al-saiid.maktoobblog.com/?p=1612847#comment-1762252</guid>
		<description>[...] الموسوعة الطبية   &#171; السابق 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 &#160; [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] الموسوعة الطبية   &laquo; السابق 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 &nbsp; [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
